the whole toolkit
Everything you need to communicate in Japanese
Tone control, context awareness, pronunciation guides, and cultural explanations — all in one place.
Tone Control
Choose from Friendly, Polite, Business, or Formal. One click adjusts keigo level, word choice, and sentence endings automatically.
- 4 distinct tone levels from casual to ultra-formal
- Automatic keigo adjustment for each tone
- Sentence endings and expressions adapted to context
Same message — four registers, handled.
Context-Aware Translation
Tell Veltone who you're writing to and how. It adjusts cushion phrases, honorifics, and closing expressions based on recipient and channel.
- Recipient types: boss, client, colleague, friend, and more
- Channel-aware: email, chat, phone, in-person
- Appropriate opening and closing phrases for each combination
To
Channel
Why
Tone Anatomy
Every translation arrives annotated. Dotted underlines mark the cushion phrases, honorifics, and softeners doing the polite work — hover any of them to see why it fits.
- See exactly which phrases carry the tone
- One-line reasons, specific to your sentence
- Learn keigo from your own messages, not textbooks
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか、よろしくお願いいたします。
Softens the request before making it
Your AI Control Layer
My Rules and Dictionary teach Veltone how you write. Ban phrases you dislike, register your company names — every translation follows your voice automatically.
- Style rules in plain language — no configuration syntax
- Dictionary renderings adapt to grammar, not find-and-replace
- Applied across translate, understand, and email modes
MY RULES
DICTIONARY
Every phrase, explained on hover
The tone-carrying phrases are underlined in your translation. Hover any of them and a plain-English note tells you exactly what that cushion, honorific, or softener is doing.
- Color-coded by device: cushions, honorifics, softeners
- Each note is specific to your sentence, not a textbook rule
- Learn as you send. The Japanese becomes yours
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。
Cushion added
お忙しいところ acknowledges their time before the ask.
Ask softened
Phrased as a humble question, not a demand.
Pronunciation Guide
Full romaji with every translation plus audio playback. Read it aloud with confidence, even if you can't read kanji yet.
- Complete romaji for every translation
- Audio playback for natural pronunciation
- Perfect for verbal communication preparation
昨日はお時間をいただき、ありがとうございました。
Kinō wa ojikan o itadaki, arigatō gozaimashita.
0:03 · native speaker
Either Language, Same Nuance
Write in whichever language comes naturally. Veltone carries your meaning — and your intended formality — across in both directions.
- English → Japanese and Japanese → English
- Formality preserved, not flattened
- Cultural context explained on the way back too
English
Japanese
and the quiet workhorses
And more
Conversion History
Every translation is saved automatically. Search, filter, and revisit your past conversions anytime.
Email Drafting
Draft complete Japanese emails with proper greetings, structure, and sign-offs — ready to send.
Fast & Reliable
Powered by advanced AI models. Get accurate, context-aware translations in seconds.
Privacy First
Your translations are yours. We don't use your content to train AI models.
new tricks, monthly-ish
Stay in the loop
Get new features and Japanese-tone know-how in your inbox.